:: IBS :: Interesting Books Selector :: Home | Contact | Imprint :: Find only [ english | german | french ] :: All languages :: All authors :: All titles :: All categories :: Categories [ Current controversies | Economy | Fiction | Hardware | History | Internet | Liberty | Mathematical recreation | Mathematics | Philosophy | Psychology | Political philosophy | Politics | Science | Software design ]

Type first few letters of name: author title


Five Plays: Antigone, Eurydice, The Ermine, The Rehearsal, Romeo and Jeannette (D, E, F)

Jean Anouilh

Buy this book at Amazon.com or try Amazon.co.uk in England, Amazon.ca in Canada, Amazon.de in Germany, Amazon.fr in France, Amazon.it in Italy, Amazon.es in Spain. ASIN=0374522294, Category: Philosophy, Language: E, cover: PB, pages: 340, year: 1990(1944,1932).

First of all, eventhough Antigone is the same plot as the original myth written by Sophocles, Jean Annouilh enriched it by interesting thoughts. The piece was first published 1932 in Annouilh's book entitled "Nouvelles pièces noires avec Jézabel" and due to German occupation, the first performance in Paris was delayed until 1944.

A few notes and comparing a key passage of the English and German translations to the French original:

Antigone par Jean Anouil (texte original; il manque les aposthrophes; je ne sais pas pourqoui; je les ai ajouté ci-dessous.)
Une version adaptée par Eva Weidermann a une préface très interessante; à lire avant le texte referencé ci-dessus. On apprendra qu'entre autre, il y a plusieur auteurs comme Bocteau, Garnier, Brecht et Mikis Theodorakis qui ont ecrit 'Antigone' selon le cadre du mythe donné par Sophocles.

    CRÉON
    Ne reste pas trop seule. Va voir Hémon, ce matin. Marie-toi vite.

    ANTIGONE, dans un souffle.
    Oui.

    CRÉON
    Tu as toute ta vie devant toi. Notre discussion était bien oiseuse, je tassure.
    Tu as ce trésor, toi, encore.

    ANTIGONE
    Oui.

    CRÉON
    Rien d'autre ne compte. Et tu allais le gaspiller! Je te comprends, j'aurais fait comme toi à vingt ans. C'est pour cela que je buvais tes paroles. J'écoutais du fond du temps un petit Créon maigre et pâle comme toi et qui ne pensait qu'à tout donner lui-aussi... Marie-toi vite, Antigone, sois heureuse. La vie n'est pas ce que tu crois. C'est une eau que les jeunes gens laissent couler sans le savoir, entre leurs doigts ouverts. Ferme tes mains, ferme tes mains, vite. Retiens-la. Tu verras, cela deviendra une petite chose dure et simple qu'on grignote, assis au soleil. Ils te diront tout le contraire parce qu'ils ont besoin de ta force et de ton élan. Ne les écoute pas. Ne m'écoute pas quand je ferai mon prochain discours devant le tombeau d'Etéocle. Ce ne sera pas vrai. Rien n'est vrai que ce qu'on ne dit pas... Tu l'apprendras, toi aussi, trop tard, la vie cest un livre qu'on aime, c'est un enfant qui joue à vos pieds, un outil qu'on tient bien dans sa main, un banc pour se reposer le soir devant sa maison. Tu vas me mépriser encore, mais de découvrir cela, tu verras, c'est la consolation dérisoire de vieillir; la vie, ce n'est peut-être tout de même que le bonheur.

    ANTIGONE, murmure, le regard perdu.
    Le bonheur...

    CRÉON, a un peu honte soudain.
    Un pauvre mot, hein?

    ANTIGONE
    Quel sera-t-il, mon bonheur? Quelle femme heureuse deviendra-t-elle, la petite Antigone? Qu'elles pauvretés faudra-t-il qu'elle fasse elle aussi, jour par jour, pour arracher avec ses dents son petit lambeau de bonheur? Dites, à qui devra-t-elle mentir, à qui sourire, à qui se vendre? Qui devra-t-elle laisser mourir en détournant le regard?

Quote from page 47 (57) of ANTIGONE by Jean Anouilh, adapted and translated by Lewis Galantiére (1946) [note by IBS: we added what was left our in the translation]:

    CREON.
    You hold a treasure in your hand, Antigone — life I mean. And you were about to throw it all away. [I understand you; at age 20 I'd have acted like you. This is why I listened to you so patiently. Wen you talked, I saw the young Creon before me, slim and pale like you, who wanted to throw away also only his best.] Would it have been better to let you die a victim to that obscene story?

    ANTIGONE
    IT MIGHT HAVE BEEN.

    CREON.
    Antigone, go and find Haemon and get married quickly. Be happy.

    ANTIGONE.
    YES.

    CREON.
    YOU HAVE YOUR WHOLE LIFE AHEAD OF YOU — AND LIFE IS A TREASURE. LIFE FLOWS LIKE WATER, AND YOU YOUNG PEOPLE LET IT RUN AWAY THROUGH YOUR FINGERS. SHUT YOUR HANDS; HOLD ON TO IT, ANTIGONE. Life is not what you think it is. Life is a child playing round your feet, a tool you hold firmly in your grip, a bench you sit down upon in the evening, in your garden. People will tell you that that's not life, that life is something else. They will tell you that because they need your strength and your fire, and they will want to make use of you. Don't listen to them. Believe me when I tell you — the only poor consolation that we have in our old age is to discover that what I have just said to you is true. Life is nothing more than the happiness that you get out of it.

    ANTIGONE.
    Happiness
    ...

    CREON.
    Not much of a word, is it!

    ANTIGONE.
    What kind of happiness do you foresee for me? Paint me the picture of your happy Antigone. What are the unimportant little sins that I shall have to commit before I am allowed to sink my teeth into life and tear happiness from it! Tell me: to whom shall I have to lie? Upon whom shall I have to fawn! To whom must I sell myself? Whom do you want me to leave dying, while I turn away my eyes?

Zitat aus "Antigone" von Jean Anouilh, Übersetzer Franz Geiger, p49 (Langen Müller, 1965, 25. Aufl., 2004):

    KREON: Bleib nicht zuviel allein. Sprich mit Hämon! Heiratet bald.

    ANTIGONE:
    Ja.

    KREON: Dein ganzes Leben liegt noch vor dir. Glaub mir, unsere Auseinandersetzung war sehr müßig. So viel Schönes wartet auf dich.

    ANTIGONE:
    Ja.

    KREON:
    Daran sollst du denken. Und da wolltest du dir alles verderben! Ich verstehe dich; mit zwanzig Jahren hätte ich genauso gehandelt wie du. Deswegen hörte ich dich auch so ruhig an. Als du sprachst, sah ich den jungen Kreon vor mir, mager und blaß wie du, der auch immer nur sein Bestes verschleudern wollte. Heirate bald, Antigone, und werde glücklich. Das Leben sieht anders aus, als du glaubst. Es ist wie ein schnelles, flüchtiges Wasser, das der Jugend durch die geöffneten Finger entrinnt. Greife es fest mit deinen Händen, halte es auf. Du wirst sehen, dann nimmt es eine einfache, feste Gestalt an. Vielleicht werden dir manche das Gegenteil sagen, weil sie deine Kraft und Begeisterung für ihre Zwecke einspannen wollen. Höre nicht auf sie. Höre auch nicht auf mich bei meiner nächsten Rede am Grabe Eteokles'. Ich werde nicht die Wahrheit sprechen. Nur das Unausgesprochene ist wahr. Du wirst auch noch einsehen — hoffentlich nicht zu spät —, daß das Leben oft nur ein Buch ist, das man gerne liest, ein Kind, das zu deinen Füßen spielt, ein Gegenstand, der sicher in der Hand ruht, oder ein verlöschender Abend, wenn du vor dem Haus sitzt. Du verachtest mich vielleicht, aber eines Tages wirst du es ganz von selbst entdecken. Und wenn du alt wirst, kann es dich trösten. Vielleicht ist das ganze Leben nur ein bißchen Glück.

    ANTIGONE murmelt:
    Glück ...

    KREON:
    Ein armseliges Wort, nicht wahr?

    ANTIGONE:
    Was wird mein Glück sein? Was für eine glückliche Frau soll aus der kleinen Antigone werden? Welche Niedrigkeiten werde ich Tag für Tag begehen müssen, um dem Leben mit den Zähnen ein kleines Fetzchen Glück zu entreißen? Sag doch, wen werde ich belügen, wem falsch ins Gesicht lächeln und an wen mich verkaufen müssen? Bei wem muß ich mich abwenden und ihn sterben lassen?


Hier ist eine gute Rezension: http://www.zeit.de/1950/01/anouilh-und-die-jugend (1950)